1 |
23:52:30 |
eng-rus |
общ. |
located |
находящийся территориально |
sankozh |
2 |
23:52:06 |
eng-rus |
общ. |
located |
расположенный территориально |
sankozh |
3 |
23:45:17 |
eng-rus |
полит. |
take concerted steps |
предпринимать согласованные шаги |
sankozh |
4 |
23:31:32 |
rus-ita |
юр. |
государственный регистратор |
conservatore |
massimo67 |
5 |
23:10:46 |
rus-ita |
общ. |
Денежный сбор, госпошлина за регистрацию договора ипотеки, перехода права собственности и ипотеки |
imposta ipotecaria (Le formalità di trascrizione, iscrizione, rinnovazione e annotazione eseguite nei pubblici registri immobiliari (le conservatorie dei registri immobiliari), a seguito di atti di compravendita, donazione, successione, iscrizioni ipotecarie e costituzione di usufrutto o altri diritti, sono soggette alla imposta ipotecaria) |
massimo67 |
6 |
23:08:16 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
assault-landing operation |
десантная операция (amphibious, tank-mounted, airborne, or air-transported) |
Gruzovik |
7 |
23:06:48 |
eng-rus |
Gruzovik воен., мор. |
amphibious warfare ship |
десантный транспорт |
Gruzovik |
8 |
23:04:29 |
eng-rus |
Gruzovik воен., мор. |
amphibious assault vehicle |
десантный плавающий автомобиль |
Gruzovik |
9 |
23:03:42 |
eng-rus |
Gruzovik воен., мор. |
amphibious group |
десантный отряд |
Gruzovik |
10 |
23:01:45 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
Derby sack |
десантный мешок (for dropping of supplies) |
Gruzovik |
11 |
23:00:12 |
eng-rus |
Gruzovik воен., мор. |
LCM personnel |
десантный катер (landing craft mechanized (personnel)) |
Gruzovik |
12 |
23:00:00 |
eng-rus |
Gruzovik воен., мор. |
landing craft mechanized personnel |
десантный катер |
Gruzovik |
13 |
22:52:44 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
assault cargo ship |
десантный грузовой транспорт |
Gruzovik |
14 |
22:51:42 |
eng-rus |
Gruzovik воен., мор. |
assault-troop transport |
десантный войсковой транспорт |
Gruzovik |
15 |
22:51:11 |
eng-rus |
Gruzovik воен., мор. |
commando ship |
десантный вертолётоносец |
Gruzovik |
16 |
22:45:00 |
eng-rus |
|
velcro |
застёгивать на липучки |
george serebryakov |
17 |
22:28:12 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
assault-landing vehicles |
десантно-высадочные средства |
Gruzovik |
18 |
22:27:37 |
eng-rus |
Gruzovik воен., мор. |
member of an assault-landing force |
десантник |
Gruzovik |
19 |
22:26:14 |
eng-rus |
Gruzovik воен., мор. |
major seaborne assault-landing force |
оперативный морской десант |
Gruzovik |
20 |
22:24:15 |
eng-rus |
Gruzovik воен., мор. |
assault-landing party |
корабельный десант |
Gruzovik |
21 |
22:22:54 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
assault-landing force |
десант |
Gruzovik |
22 |
22:19:20 |
eng-rus |
|
on schedule |
согласно графику |
george serebryakov |
23 |
22:17:44 |
eng-rus |
Gruzovik воен., мор. |
assault-landing craft |
десантная баржа |
Gruzovik |
24 |
22:16:07 |
eng-rus |
Gruzovik воен., мор. |
assault-landing craft |
баржа вторжения |
Gruzovik |
25 |
22:14:37 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
assault-landing |
десантный |
Gruzovik |
26 |
22:13:54 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
assault river-crossing equipment |
десантно-переправочные средства |
Gruzovik |
27 |
22:13:22 |
eng-rus |
Gruzovik воен., мор. |
suitability of a beach for a seaborne landing |
десантно-доступность участка побережья |
Gruzovik |
28 |
22:12:46 |
eng-rus |
Gruzovik воен., мор. |
landing craft |
десантно-высадочные средства |
Gruzovik |
29 |
22:11:27 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
assault engineer |
десантник-сапёр |
Gruzovik |
30 |
22:11:03 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
paratrooper |
десантник-парашютист |
Gruzovik |
31 |
22:09:19 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
make an assault landing |
десантировать (impf and pf) |
Gruzovik |
32 |
22:08:38 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
airborne assault |
десантирование десант |
Gruzovik |
33 |
22:08:12 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
flank assault |
фланговый десант |
Gruzovik |
34 |
22:07:57 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
tank-borne infantry |
танковый десант (брит.) |
Gruzovik |
35 |
22:06:48 |
eng-rus |
бизн. |
in a commercial setting |
в деловой обстановке |
sankozh |
36 |
22:06:30 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
tactical airborne assault landing |
тактический воздушный десант |
Gruzovik |
37 |
22:05:01 |
eng-rus |
бизн. |
exercise care |
проявлять осторожность |
sankozh |
38 |
22:04:28 |
eng-rus |
Gruzovik воен., мор. |
independent seaborne assault of strategic importance |
стратегический морской десант |
Gruzovik |
39 |
22:03:54 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
opposed landing |
десант с боем |
Gruzovik |
40 |
22:03:29 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
commando-type raid |
разведывательно-диверсионный десант |
Gruzovik |
41 |
22:01:49 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
airlanded assault force |
посадочный десант (амер.) |
Gruzovik |
42 |
22:01:34 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
airlanded assault |
посадочный десант (амер.) |
Gruzovik |
43 |
22:01:25 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
air-landed assault |
посадочный десант (брит.) |
Gruzovik |
44 |
22:00:57 |
eng-rus |
бизн. |
award business |
обеспечивать заказами |
sankozh |
45 |
21:56:54 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
parachute assault landing |
парашютный десант |
Gruzovik |
46 |
21:56:18 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
combined parachute and air-landed assault force |
парашютно-посадочный десант |
Gruzovik |
47 |
21:55:24 |
eng-rus |
Gruzovik воен., мор. |
major seaborne assault landing |
оперативный морской десант |
Gruzovik |
48 |
21:54:25 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
major independent airborne assault landing |
оперативный воздушный десант |
Gruzovik |
49 |
21:51:41 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
simulated assault landing |
ложный десант |
Gruzovik |
50 |
21:46:06 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
diversionary airborne landing |
воздушный демонстративный десант |
Gruzovik |
51 |
21:43:02 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
assault landing |
десант |
Gruzovik |
52 |
21:42:24 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
turf revetment |
дерновая одежда |
Gruzovik |
53 |
21:39:40 |
rus-fre |
|
в действительности |
en pratique |
I. Havkin |
54 |
21:39:15 |
eng-rus |
|
in practice |
на самом деле |
I. Havkin |
55 |
21:39:07 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
audacity in battle |
боевая дерзость |
Gruzovik |
56 |
21:37:46 |
eng-rus |
Gruzovik связь. |
maintain communication |
держать связь |
Gruzovik |
57 |
21:36:53 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
keep direction by compass bearing |
держать направление по азимуту |
Gruzovik |
58 |
21:36:16 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
head for a position |
держать курс на позицию |
Gruzovik |
59 |
21:35:37 |
eng-rus |
Gruzovik взрывч. |
detonator holder |
держатель запила |
Gruzovik |
60 |
21:33:32 |
eng-rus |
Gruzovik оруж. |
breech mechanism lever retaining catch |
державка рукоятки затвора |
Gruzovik |
61 |
21:07:15 |
rus-eng |
разг. |
быстро |
blinkety blink (Kochetkov made the save of the game when Tippett made a great backhand pass to captain Maxime Comtois speeding towards the net. Comtois redirected the puck perfectly, but the big goalie got his left pad over to the far post blinkety blink to make the save.) |
george serebryakov |
62 |
21:02:55 |
rus-fre |
|
с точностью до... |
à... près |
I. Havkin |
63 |
21:01:48 |
rus-fre |
|
кроме |
à... près |
I. Havkin |
64 |
20:59:44 |
rus-fre |
|
если не считать |
à... près |
I. Havkin |
65 |
20:58:37 |
eng-rus |
спорт. |
embellish |
вести себя неспортивно |
george serebryakov |
66 |
20:54:26 |
eng-rus |
|
casualty department |
травматологическое отделение |
george serebryakov |
67 |
20:54:02 |
eng-rus |
|
emergency ward |
травматологическое отделение (EW) |
george serebryakov |
68 |
20:53:36 |
eng-rus |
|
emergency room |
травматологическое отделение (ER) |
george serebryakov |
69 |
20:53:32 |
eng-rus |
|
small in amount |
мелкий (мелкие суммы) |
sankozh |
70 |
20:53:08 |
eng-rus |
|
accident and emergency department |
травматологическое отделение (A&E; Нет. Это отделение СМП dabaska) |
george serebryakov |
71 |
20:52:20 |
eng-rus |
|
small in amount |
скромный (скромные выплаты) |
sankozh |
72 |
20:50:42 |
eng-rus |
|
emergency department |
травматологическое отделение (ER) |
george serebryakov |
73 |
20:35:39 |
eng-rus |
юр. |
be willfully blind to |
пребывать в умышленном неведении (относительно чего-либо) |
sankozh |
74 |
20:15:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
with no small amount of impudence |
нисколько не смущаясь |
Игорь Миг |
75 |
20:15:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
with no small amount of impudence |
слегка обнаглев |
Игорь Миг |
76 |
20:04:56 |
rus-ger |
|
дефицит/недостаток молодых квалифицированных специалистов |
Nachwuchsmangel |
marinik |
77 |
19:57:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
weekday or holiday |
в будние дни и в праздники |
Игорь Миг |
78 |
19:56:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
uplifting feeling |
возвышающее чувство |
Игорь Миг |
79 |
19:49:02 |
eng-rus |
сл. |
chicken out |
обосраться (испугаться) |
Abysslooker |
80 |
19:48:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chairman of the Central Executive Committee of the All-Russian Congress of Soviets |
председатель ВЦИК |
Игорь Миг |
81 |
19:47:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the Central Executive Committee of the All-Russian Congress of Soviets |
ВЦИК |
Игорь Миг |
82 |
19:43:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
paramilitary security service |
ВОХР |
Игорь Миг |
83 |
19:41:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
live out one's days |
доживать |
Игорь Миг |
84 |
19:32:56 |
rus-ger |
меб. |
подростковая кровать |
Jugendbett (Teenagerbett) |
marinik |
85 |
19:22:17 |
rus-ger |
меб. |
бортик/барьер от падения |
Rausfallschutz |
marinik |
86 |
19:18:52 |
rus-ger |
меб. |
бортик/барьер от падения |
Absturzsicherung (на детск. кровать) |
marinik |
87 |
19:05:54 |
rus-ger |
|
маньяк |
Besessener |
Эсмеральда |
88 |
19:03:14 |
eng-rus |
|
omission from |
ошибочное исключение из |
Alex_No_Chat |
89 |
18:36:16 |
eng-rus |
мед. |
case history overview |
эпикриз |
MargeWebley |
90 |
18:24:58 |
rus-ger |
|
враждебное отношение к иностранцам |
Fremdenfeindlichkeit |
marinik |
91 |
18:24:12 |
rus-ger |
|
враждебность по отношению к иностранцам |
Fremdenfeindlichkeit (Ausländerfeindlichkeit) |
marinik |
92 |
18:14:24 |
eng-rus |
|
omission |
невключение (the fact of not including something that should have been included, or the thing that is not included) |
Alex_No_Chat |
93 |
18:13:39 |
rus-ger |
авто. |
зарядная инфраструктура |
Ladeinfrastruktur (для зарядки электромобилей) |
Sergei Aprelikov |
94 |
18:12:30 |
rus-fre |
авто. |
зарядная инфраструктура |
infrastructure de charge (для зарядки электромобилей) |
Sergei Aprelikov |
95 |
18:11:35 |
rus-ita |
юр. |
внести, вносить в кадастр, кадастровые книги |
censire, censito (iscrivere nei registri catastali, Inserire nei registri del censimento o del censo, "valutare, registrare i beni dei singoli cittadini") |
massimo67 |
96 |
18:11:27 |
rus-spa |
авто. |
зарядная инфраструктура |
infraestructura de carga (для зарядки электромобилей) |
Sergei Aprelikov |
97 |
18:10:14 |
rus-ita |
авто. |
зарядная инфраструктура |
infrastruttura di ricarica (для зарядки электромобилей) |
Sergei Aprelikov |
98 |
18:02:49 |
rus-spa |
авто. |
зарядная станция |
estación de carga (для зарядки электромобилей) |
Sergei Aprelikov |
99 |
17:55:03 |
rus-fre |
|
не путать с |
à ne pas confondre avec (РСП (не путать с РПЦ!)) |
Viktor N. |
100 |
17:50:13 |
eng-rus |
авто. |
charge station |
зарядная станция (для зарядки электромобилей) |
Sergei Aprelikov |
101 |
17:43:58 |
rus-ger |
альп. |
поисково-спасательная операция |
Such- und Rettungseinsatz |
Sergei Aprelikov |
102 |
17:43:20 |
rus-ita |
юр. |
транспозиция перенос директив в национальное законодательство |
trasposizione delle direttive |
ale2 |
103 |
17:42:51 |
rus-ger |
альп. |
поисково-спасательная операция |
Such- und Rettungsmission |
Sergei Aprelikov |
104 |
17:41:28 |
rus-fre |
альп. |
поисково-спасательная операция |
mission de recherche et de sauvetage |
Sergei Aprelikov |
105 |
17:40:10 |
rus-spa |
альп. |
поисково-спасательная операция |
misión de búsqueda y rescate |
Sergei Aprelikov |
106 |
17:38:47 |
rus-ita |
альп. |
поисково-спасательная операция |
missione di ricerca e salvataggio |
Sergei Aprelikov |
107 |
17:36:10 |
rus-ita |
юр. |
Единый государственный реестр недвижимости, ЕГРН, государственный кадастр недвижимости, ГКН |
Catasto terreni e fabbricati |
massimo67 |
108 |
17:33:02 |
rus-ita |
юр. |
Единый государственный реестр недвижимости, ЕГРН, государственный кадастр недвижимости, ГКН, ЕГРП, Единый государственный реестр прав на недвижимое имущество и сделок с ним |
Catasto terreni e fabbricati (государственный земельный кадастр (однако, пунктом 3 статьи 20 Федерального закона от 13.05.2008 è. № 66-ФЗ Закон "О государственном земельном кадастре" признан утратившим силу). С принятием в 2007 году Федерального закона "О государственном кадастре недвижимости" было введено новое понятие–государственный кадастр объектов недвижимости Единый государственный реестр прав на недвижимое имущество и сделок с ним (ЕГРП) — существовавший до 31 декабря 2016 года, С 1 января 2017 года ЕГРП и государственный кадастр недвижимости (ГКН) подлежат объединению в Единый государственный реестр недвижимости (ЕГРН) в соответствии с Федеральным законом РФ от 13 июля 2015 года № 218-ФЗ "О государственной регистрации недвижимости") |
massimo67 |
109 |
17:24:15 |
eng-rus |
|
what colour eyes has she got? |
какого цвета у неё глаза? |
OLGA P. |
110 |
17:14:31 |
rus-fre |
воен. |
неудобная местность |
terrain ingrat |
Sergei Aprelikov |
111 |
17:08:51 |
rus-ger |
воен. |
труднопроходимая местность |
schwieriges Terrain |
Sergei Aprelikov |
112 |
17:06:38 |
rus-ger |
воен. |
труднопроходимая местность |
unwegsameres Gelände |
Sergei Aprelikov |
113 |
17:00:15 |
eng-rus |
сл. |
twelve o'clock flasher |
человек, не разбирающийся в технике |
hellow |
114 |
16:52:23 |
eng-rus |
сл. |
munson |
попасть в плохую ситуацию |
hellow |
115 |
16:22:40 |
eng-rus |
проц.прав. |
sealed motion |
конфиденциальное ходатайство |
Alex Yanevskyy |
116 |
16:21:58 |
rus-ita |
юр. |
погашение, удаление записи, погасить регистрационную запись об ипотеке в реестре |
cancellazione dai registri immobiliari |
massimo67 |
117 |
16:20:57 |
rus-ita |
юр. |
погашение, удаление записи, погасить регистрационную запись об ипотеке |
cancellare l'ipoteca |
massimo67 |
118 |
16:18:10 |
eng-rus |
юр. |
apply in a summary way to the court |
подать заявление в суд в порядке упрощённого производства (A vendor or purchaser of land, or their representatives respectively, may at any time or times, and from time to time, apply in a summary way to the court by originating summons intituled in the matter of this Act) |
Moonranger |
119 |
16:18:01 |
eng-rus |
тур. |
robot suitcase |
роботизированный чемодан |
Sergei Aprelikov |
120 |
15:49:42 |
rus-ita |
юр. |
иностранное государство |
EE – stato estero |
massimo67 |
121 |
15:40:04 |
rus-ita |
юр. |
контактный номер телефона |
recapito telefonico |
massimo67 |
122 |
15:17:36 |
eng-rus |
инт. |
dislike |
дислайк (отметка "не нравится") |
Palatash |
123 |
15:09:12 |
rus-ger |
сл. |
хорошенький молодой гей примерно 20 лет |
Schnuckel (англ. twink) |
paseal |
124 |
14:50:58 |
rus-fre |
|
острота ума |
acuité mentale |
ROGER YOUNG |
125 |
14:40:04 |
eng-rus |
перен. |
lock up |
сковать (ужасом и т.п.) |
Abysslooker |
126 |
14:24:23 |
eng-rus |
|
deep shadow |
густая тень |
Abysslooker |
127 |
13:48:39 |
rus-ita |
юр. |
кадастр недвижимости, Кадастр объектов недвижимости, Реестр объектов недвижимости, Единый государственный реестр недвижимости ,ЕГРН |
Reparto di Pubblicita Immobiliare di COMO |
massimo67 |
128 |
13:46:13 |
rus-ita |
юр. |
Агентство по налогам и сборам Территориальный отдел по провинции Комо |
Agenzia delle entrate Ufficio provinciale di Como Territorio |
massimo67 |
129 |
13:44:50 |
rus-ita |
юр. |
Территориальный отдел агенства по налогам и сборам по провинции Комо |
Agenzia delle entrate Ufficio provinciale di Como Territorio |
massimo67 |
130 |
13:44:48 |
rus-fre |
тех. |
вид в сборе |
vue assemblée |
I. Havkin |
131 |
13:44:33 |
eng-rus |
тех. |
assembled view |
вид в сборе |
I. Havkin |
132 |
13:38:58 |
rus-ita |
юр. |
кадастр недвижимости, Кадастр объектов недвижимости |
Servizio Pubblicita Immobiliare |
massimo67 |
133 |
13:37:42 |
eng-rus |
юр. |
furnish covenants |
обеспечивать исполнение обязательств (Such covenants for production as the purchaser on any sale of property can and shall require shall be furnished at his expense, and the vendor shall bear the expense of perusal and execution on behalf of and by himself and on behalf of and by necessary parties other than the purchaser.) |
Moonranger |
134 |
13:28:09 |
eng-rus |
|
mentifact |
ментефакт |
Anna 2 |
135 |
13:15:39 |
eng-rus |
юр. |
objection to title |
оспаривание правового титула (права собственности; The inability of a vendor of any property to furnish the purchaser with a legal covenant to produce and furnish documents of title shall not be an objection to title in case the purchaser will, on the completion of the contract, have an equitable right to the production of those documents.) |
Moonranger |
136 |
13:11:52 |
rus-fre |
тех. |
трёхмерное изображение |
vue tridimensionnelle |
I. Havkin |
137 |
12:56:02 |
eng-rus |
юр. |
bail bondsman |
профессиональный поручитель |
SBSun |
138 |
12:27:36 |
eng-rus |
|
discourage |
удручать |
Abysslooker |
139 |
12:23:56 |
eng-rus |
юр. |
letter of administration |
приказ суда о назначении управляющего наследством |
Moonranger |
140 |
12:03:53 |
eng-rus |
офт. |
glial fibrillary acidic protein |
глиального фибриллярного кислого белка |
MargeWebley |
141 |
11:36:35 |
eng-rus |
разг. |
wait out |
пересидеть (переждать) |
Abysslooker |
142 |
11:25:05 |
eng-rus |
юр. |
one drop rule |
правило одной капли крови (когда негром считается человек, внешне неотличимый от белого, но у кого был какой-то предок-негр в далёком поколении) |
wchupin |
143 |
9:21:48 |
eng-rus |
офт. |
diffuse dye leakage |
диффузное просачивание красителя |
MargeWebley |
144 |
5:58:45 |
eng-rus |
разг. |
toot |
бздануть |
george serebryakov |
145 |
5:54:50 |
eng-rus |
идиом. |
till the cows come home |
до умопомрачения |
george serebryakov |
146 |
5:42:05 |
eng-rus |
идиом. |
when pigs fly |
после второго пришествия |
george serebryakov |
147 |
5:30:07 |
eng-rus |
Gruzovik кнлз. |
wooden culvert |
деревянная труба |
Gruzovik |
148 |
5:29:42 |
eng-rus |
Gruzovik ж/д. |
wooden trackway |
деревянная колея |
Gruzovik |
149 |
5:28:41 |
eng-rus |
Gruzovik геод. |
observation tower of wooden scaffolds |
деревянная вышка |
Gruzovik |
150 |
5:28:15 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
earth-and-timber shelter |
дерево-земляное убежище |
Gruzovik |
151 |
5:27:52 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
earth-and-timber field defense works |
дерево-земляное сооружение |
Gruzovik |
152 |
5:27:16 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
earth-and-timber strongpoint |
дерево-земляное оборонительное сооружение |
Gruzovik |
153 |
5:26:41 |
eng-rus |
Gruzovik гидрол. |
earth-and-timber dam |
дерево-земляная плотина |
Gruzovik |
154 |
5:25:59 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
earth-and-timber strongpoint |
дерево-земляная огневая точка |
Gruzovik |
155 |
5:25:05 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
earth-and-timber breastwork |
дерево-земляной вал |
Gruzovik |
156 |
5:18:33 |
eng-rus |
идиом. |
when pigs fly |
на турецкую пасху |
george serebryakov |
157 |
5:15:56 |
eng-rus |
Gruzovik ж/д. |
repair shop |
депо |
Gruzovik |
158 |
5:14:43 |
eng-rus |
Gruzovik связь. |
multi-address message |
многоадресная депеша |
Gruzovik |
159 |
5:12:49 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
daily allowance |
суточные деньги |
Gruzovik |
160 |
5:12:31 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
ration allowance |
столовые деньги |
Gruzovik |
161 |
5:07:07 |
eng-rus |
идиом. |
when pigs fly |
на русский байрам (Также используются варианты "when pigs can fly", "when pigs have wings".) |
george serebryakov |
162 |
5:06:19 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
travel allowance |
проездные деньги |
Gruzovik |
163 |
5:05:34 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
clothing allowance |
пошивочные деньги |
Gruzovik |
164 |
5:03:42 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
disturbance allowance |
подъёмные деньги |
Gruzovik |
165 |
5:03:26 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
ration allowance |
пайковые деньги |
Gruzovik |
166 |
5:02:47 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
ration allowance |
кормовые деньги |
Gruzovik |
167 |
5:02:24 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
detached-duty allowance |
командировочные деньги |
Gruzovik |
168 |
5:01:29 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
servicing day |
паркохозяйственный день |
Gruzovik |
169 |
5:00:38 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
servicing day |
парковый день |
Gruzovik |
170 |
4:56:14 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
moneys |
денежные средства |
Gruzovik |
171 |
4:55:23 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
pay and allowances |
денежное содержание |
Gruzovik |
172 |
4:54:30 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
pay and allowances |
денежное довольствие |
Gruzovik |
173 |
4:53:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
monetary award |
денежная награда |
Gruzovik |
174 |
4:52:10 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
deception measure |
демонстративное действие |
Gruzovik |
175 |
4:51:39 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
feint |
демонстративное действие |
Gruzovik |
176 |
4:48:45 |
eng-rus |
Gruzovik авто. |
reduction gear |
демультипликатор (механизм трансмиссии, предназначенный для повышения крутящего момента) |
Gruzovik |
177 |
4:20:59 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
diversionary airborne landing |
демонстративный воздушный десант |
Gruzovik |
178 |
4:18:06 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
diversionary assault landing |
демонстративный десант |
Gruzovik |
179 |
4:15:44 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
identification features |
демаскирующие признаки |
Gruzovik |
180 |
4:13:57 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
disclose position |
демаскировать (impf and pf) |
Gruzovik |
181 |
4:12:58 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
breach of camouflage discipline |
демаскирование |
Gruzovik |
182 |
4:07:04 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
practice of demolitions |
подрывное дело |
Gruzovik |
183 |
4:04:28 |
eng-rus |
Gruzovik воен., ОМП. |
chemical warfare |
военно-химическое дело |
Gruzovik |
184 |
4:02:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
file |
дело (documents) |
Gruzovik |
185 |
4:02:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
activity |
дело |
Gruzovik |
186 |
3:55:41 |
eng-rus |
Gruzovik воен., арт. |
mil |
деление угломера (unit of angular measure in Soviet artillery) |
Gruzovik |
187 |
3:54:49 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
graduation of dial sight |
деление угломера |
Gruzovik |
188 |
3:52:25 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
ordered setting |
скомандованное деление |
Gruzovik |
189 |
3:52:00 |
eng-rus |
Gruzovik оруж. |
backsight line |
деление прицела |
Gruzovik |
190 |
2:58:59 |
eng-rus |
Gruzovik инстр. |
graduation |
деление (of an instrument) |
Gruzovik |
191 |
2:58:12 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
liaison officer in the field |
делегат связи |
Gruzovik |
192 |
2:57:51 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
liaison officer from a higher formation |
делегат командования |
Gruzovik |
193 |
2:57:00 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
liaison officer |
делегат |
Gruzovik |
194 |
2:56:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
blaze a trail |
сделать зарубки |
Gruzovik |
195 |
2:55:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
record |
сделать запись |
Gruzovik |
196 |
2:54:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
award an admonition |
делать внушение |
Gruzovik |
197 |
2:50:12 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
garnish |
декорация |
Gruzovik |
198 |
2:44:29 |
eng-rus |
Gruzovik электрич. |
root mean square value |
действующее значение (брит.) |
Gruzovik |
199 |
2:43:06 |
eng-rus |
Gruzovik электрич. |
root-mean-square current |
действующая сила тока (амер.) |
Gruzovik |
200 |
2:42:57 |
eng-rus |
Gruzovik электрич. |
root mean square current |
действующая сила тока (брит.) |
Gruzovik |
201 |
2:42:05 |
eng-rus |
Gruzovik электрич. |
RMS current |
действующая сила тока (root-mean-square current) |
Gruzovik |
202 |
2:39:44 |
eng-rus |
Gruzovik физ. |
blowback-operated |
действующий силой отдачи |
Gruzovik |
203 |
2:23:38 |
eng-rus |
Gruzovik воен., арт. |
datum point |
действительный репер |
Gruzovik |
204 |
2:21:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
in force |
действителен |
Gruzovik |
205 |
2:20:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
operating |
действительный |
Gruzovik |
206 |
2:18:21 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
maximum fire effect |
наибольшая действительность огня |
Gruzovik |
207 |
2:17:18 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
coordinated efforts |
согласованные действия |
Gruzovik |
208 |
2:16:23 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
guerilla activities |
партизанские действия |
Gruzovik |
209 |
2:16:00 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
operations in retaliation |
ответные действия |
Gruzovik |
210 |
2:15:18 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
defensive operations |
оборонительные действия |
Gruzovik |
211 |
2:14:56 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
indecisive actions |
нерешительные действия |
Gruzovik |
212 |
0:23:02 |
eng-rus |
книжн. |
a sight to behold |
есть на что посмотреть ("The Mandarin Duck, as it's known, has been causing a stir in the media lately, and among birdwatchers, since it is not native to North America. (...) Some also refer to it as the "world's most beautiful duck." (...) So bird lovers, take note, this rare duck is a sight to behold–but be respectful if you're checking him out." (Burnaby Now)) |
ART Vancouver |
213 |
0:15:33 |
rus-fre |
|
мотивирующее основание |
base productive (лингвистика) |
ROGER YOUNG |